2008年12月8日 星期一

解構兔子

雖然蓋慈(Henry Louis Gates)的《表意猴》(The Signifying Monkey: A Theory of African-American Criticism)非常inspiring,不過我現在決定不讀完整本了,因為我的碩士論文基本上只需要說明〝Signifyin(g)〞的定義即可。博士班研究計畫的部分雖確切的使用了這個概念,但也許只能等以後真的讀了博士班再來把整本專書讀完了。

目前我自己讀完了《表意猴》的第1章,正在讀第2章。看了一下劉亮雅在台大外文所開「再現與美非女性小說」的課綱,她剛好就選了第2章。很好,第2章只剩3分之2沒讀。

建國說我不能只引用了學者將艾利森描述為〝signifying modernist〞就跟著這樣帶過去,我必須解釋何謂〝signifying〞,也是因為這樣我才開始讀蓋慈的。這當然和double consciousness有關,double consciousness的概念我已經計畫在序論中整理並解釋。

另外,第1章中我還有2個大問題必須解決──第1個是我原本將艾利森定義為領受美學家(reception theorist)的論點。建國交代我必須把名稱改成〝something〞 modernist才行,因為如此一來才能維持最初艾利森被視為modernist,後來又被修正成signifying modernist,最後銜接上我所提出的這一個類似領受美學家的〝something〞 modernist。建國要我從哈伯瑪斯(Jurgen Habermas)對班雅明(Walter Benjamin)的評論中找出適合的用語,來替艾利森背書。

第2個問題是我用了〝deconstructionist〞這個字。我以〝deconstructionist〞一字來形容艾利森的小說理論,建國看完我的論述後說可以,但是必須加以解釋。建國怕我發生德希達(Jacques Derrida)所苦惱的「解構兔子」事件,還重新把〝deconstruction〞的定義講給我聽,聽完後我才發現我還真的誤會了,幸好我們先meeting過,不然最後在論文資格考口試時這會是多恐怖的謬誤。我得先去浩然圖書館翻閱A Derrida Dictionary,然後引用到論文裡,再重新解釋一次艾利森的小說理論。

算一算自從交出第1章的初稿,到跟建國meeting後抓出要修改的部分,至今已經1個半月了,我除了修正文法部分之外,論述部分完全都還沒開始改,主要是因為我這學期先準備了博士班研究計畫的關係。上次李有成過來交大演講,還叮嚀我要加油。天啊!我12底前一定得把第1章改完後再交給建國跟李有成,然後定稿。

我想蓋慈只能暫時停在這了,目前先以能解釋〝Signifyin(g)〞為主,以後再慢慢和這位跟李有成是好朋友的學術明星相聚。接下來的3週要重讀哈伯瑪斯的〝Modernity──An Incomplete Project〞,以前上建國的「文學研究概論」讀過,重來一次應該頗快。再來是建國指定的另一篇〝Consciousness-Raising or Redemptive Criticism──The Contemporaneity of Walter Benjamin〞。最後是把〝deconstruction〞的定義找出來。

目標──12月底改完第1章。

沒有留言:

張貼留言