沒想到東吳大學有獎助論文主講費1500元!整個是開心。然後車資補助以自強號往返台中台北計算,因此我又額外獲得750元的補助款。今天整個坐到高鐵就是開心啊!我從來沒去過東吳大學,因此內心相當期待,一路搭著捷運又轉公車,到了外雙溪。
當時得知專題演講是李達三老師的「中國詩翻譯研討」我覺得很期待,因為周英雄老師跟我們說李達三是他的研究方法老師,因此李達三相當於周老師的老師耶!!!我要聽老師的老師演講耶!!!
「有人說Shakespeare的拉丁文不行」,李達三在普仁講堂的專題演講開場白就讓我眼睛一亮,「更何況是希臘文」。我一直都認為,一場好的演講取決於開場白,李達三老師完全沒讓我失望。他接著以杜甫〈春望〉在英文世界,日本與台灣的譯文與接受reception為例,說明3種翻譯技巧──barbarization,naturalization,與middle-of-the-road。
我記得當時為了碩士論文第1章要解釋批評家將Ellison視為表意現代主義者signifying modernist的背景需要,而讀了The Signifying Monkey的部分篇幅。當時整個人失心瘋的掉進Gates的比較文學理論當中,莫名其妙產生一股想比較非裔美國文學與台灣文學的念頭,所以打算寫一個醬的東西,而且還立志將來要念比較文學博士。後來這份研究誤打誤撞錄取了東吳大學的研討會,我今天大概知道為什麼會被錄取了…
基本上早上在普仁講堂的4場論文發表可說都是精采絕倫。台灣師大翻譯所博士生杜欣欣打開我這個外文所學生對Chinua Achebe的中譯作品的視野;同樣也是台灣師大翻譯所博士生的陳宏淑以ideology的學術論述檢視一般人眼中的兒童文學翻譯;台北教大兒英教育系賴維菁老師對Isabella Bird的東方主義解讀將我帶回大學時代曾珍珍老師的美國文學課;東吳大學陳嘉煥老師讓我看見動物意象與貶抑中國人的形象學研究。事實上我覺得能看看別人究竟在從事什麼樣的研究,是很有趣且必要的。
不過我第1次在台北發表論文,居然就遇到了前所未有的挑戰……
要在學術的殿堂打滾,
回覆刪除還真得有兩把刷子呢…
鐵道迷應該也喜歡高「鐵」吧…
NICK